“temporariamente” or “temporalmente”?
Two years ago I submitted a bug to change the Spanish string “temporariamente” with “temporalmente” which is correct. Well, it seems I didn’t submit the bug properly because more than two years ago it is the same
– Emisor: fooo, GForge LLC, Des Moines, Iowa, US
– “Huella”: ba:70:19:68:02:a6:6a:a8:6b:bf:4d:0e:af:1f:5c:f9:14:ef:d0:ed
¿(R)echazar, aceptar (t)emporariamente o aceptar (p)ermanentemente?t
Every time I see “temporariamente” something hits my eyes. The bug is still available here but I received no answer in the last two years. I’ll try it again next time, wish me luck.